Moderatorer: martinb, Webbgrupp
maxell skrev:Som nybörjare dyker man ibland på begrepp eller jargong som man kanske inte riktigt förstår. Många gånger går det ju att räkna ut betydelsen ur sammanhanget. Ett sådant begrepp är "att pitcha" som jag precis läste här i forumet. Av sammanhanget förstod jag att det handlade om att tillsätta jäst till vörten, men har det även en bredare betydelse?
Det finns säkerligen fler sådana här ord och begrepp som det skulle vara intressant att få förklarade.
Ska väl tillägga att jag faktisk sökte på Bryggarwikin, men där finns inga inlägg som innehåller ordet "pitcha".
gulöl skrev:I "to pitch the yeast", eller i att "pitcha jästen" om man nu använder det, ligger ju lite mer än just bara att tillsätta jästen hursomhelst.
ekstedt skrev:Ett typiskt exempel på bryggsvengelska, jag skrev ett litet blogginlägg om det för några år sedan där du hittar fler exempel: https://fabrikorekstedt.blogspot.se/201 ... elska.html
Jag startade även en tråd här i ämnet, sök och du skall finna.
ekstedt skrev:På vilket sätt tillför "pitcha jäst" mer betydelse än att "tillsätta jäst"?
gulöl skrev:Det var inte riktigt det jag menade. Den som säger "pitcha" sätter sig själv och mottagaren i ett visst sammanhang. Två bryggare emellan, ungefär. Här saknas(?) en svensk fackterm, så då har man lånat den engelska.
gulöl skrev:... Här saknas(?) en svensk fackterm, så då har man lånat den engelska.
CalleT skrev:Den korrekta svenska översättningen för "pitch yeast" är "jästa".
peterg skrev:Jag har förstått det som att "en starter" och "förkultur" är olika namn på samma sak, men stämmer det?
Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 10 gäster