En svengelsk-svensk bryggordlista

Prata om det mesta

Moderatorer: martinb, Webbgrupp

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav ekstedt » måndag 2016-05-02 10:41

Kom på ett ord till. Ordet strain (yeast strain exempelvis) översätts till stam på korrekt svenska. Ibland ser man dock den något märkliga hemmasnickrade(?) översättningen sträng som jag antar bygger på fonetisk likhet.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2933
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Jonas Johnsson » måndag 2016-05-02 16:32

Vad ska man säga om smaken "dank" som anges för vissa typer av humle då :) Den är svår att hitta en bra översättning av.
Jonas Johnsson
RIMS-byggare
RIMS-byggare
 
Inlägg: 457
Blev medlem: söndag 2014-10-19 18:12
Ort: Göteborg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav fredrik.stahl » måndag 2016-05-02 20:11

Bra fråga, det ordet söker jag också!
Användarvisningsbild
fredrik.stahl
Dekoktionsmäskare
Dekoktionsmäskare
 
Inlägg: 652
Blev medlem: torsdag 2007-01-04 21:50
Ort: Frösön

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav ekstedt » måndag 2016-05-02 20:27

Fuktig, rå är den allmäna betydelsen. Men i dessa sammanhang har jag från ... ähum ... initierade källor fått veta att det refererar till doften av braja (inte själva rökdoften).

Finns nog ingen bra översättning, bättre att använda något annat från sina egna smakreferenser.
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2933
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Bee » tisdag 2016-05-03 00:21

Åh fan, är det doften av marijuana som är "dank", har man känt doften så är det väldigt speciellt.

Ekstedt, bara för man har känt doften av tobaken betyder det inte att man rökt den...eller...
Användarvisningsbild
Bee
Munk
Munk
 
Inlägg: 3035
Blev medlem: söndag 2012-06-03 21:30
Ort: Stockholm - Åkersberga

En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Glugg » tisdag 2016-05-03 00:36

Håller med om att använda egna ord. Sånt som är subjektivt är ju svårt även inom ett och samma språk och eftersom det (därför) ofta krävs många ord att beskriva doft och smak är jag inte säker på om försök till exakt översättning av ett ord verkligen hjälper. Det viktigaste bör vara att hitta gemensamma referenramar med den man pratar med.


(Fast om man inte vet alls vad ett ord betyder kan ju ett tips i rätt riktning hjälpa.)

Närmsta direktöversättning jag kan komma är kanske "muggig" som jag hört sägas om fuktiga utrymmen och lukter? Motsvarar nog dank i vissa sammanhang men dank verkar ha en något mindre negativ klang i ölvärlden. Och kan ju som sagt ha en nyansskillnad.
Senast redigerad av Glugg tisdag 2016-05-03 00:55, redigerad totalt 1 gång.
Glugg
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 319
Blev medlem: torsdag 2014-12-04 18:59

En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Glugg » tisdag 2016-05-03 00:47

Ja den nämnda doften är nog inte muggig utan just dank. Söt och "dov"? Men ordet dank används ursprungligen för att beskriva en kall och fuktig grotta eller liknande. Så i ölen är det kanske lite mix av majadoft och fuktig/mögel/mossa har jag antagit hittills, fast mer frekvent diskussion med amerikanska öldomare hade hjälpt.

Kanske går vi bet här och får anamma dank? Fast om en öl nu smakar/luktar muggigt ska man väl säga det istället. ;)
Glugg
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 319
Blev medlem: torsdag 2014-12-04 18:59

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Jonas Johnsson » tisdag 2016-05-03 11:13

Jag tror att smaken som "dank" refererar till för mig är en slags söt kåda-liknande smak. Kanske helt fräckt kan byta ut "dank" mot "muggig kåda".
Jonas Johnsson
RIMS-byggare
RIMS-byggare
 
Inlägg: 457
Blev medlem: söndag 2014-10-19 18:12
Ort: Göteborg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Rocksolid » tisdag 2016-05-03 15:46

Jag uppfattar ordet "Dank" som doften av källare, alltså inte förrådet under lägenheten utan mer likt farsans vinkällare under stugan på vingården.
Användarvisningsbild
Rocksolid
RIMS-byggare
RIMS-byggare
 
Inlägg: 411
Blev medlem: onsdag 2015-08-05 08:49
Ort: Sundbyberg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Bee » tisdag 2016-05-03 20:01

Kan vi inte bara ta och översätta meningen av "dank" istället för att tolka vad man själv uppfattar det som.
Googla "dank beer smell" så är konsensus bland resultaten. Marijuana liknande doft. Eller som någon skrev, " the smell of sticking your nose in to a bag of weed". Källare och "muggighet", (vad det nu är), känns då rätt fjärran.
Användarvisningsbild
Bee
Munk
Munk
 
Inlägg: 3035
Blev medlem: söndag 2012-06-03 21:30
Ort: Stockholm - Åkersberga

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Glugg » tisdag 2016-05-03 20:16

Fast översätta meningen av ordet är ju det vi har gjort. Det betyder i original fuktig/kall i synnerhet vid beskrivning av en grotta eller liknande omständighet.

Problemet verkar snarare vara att jänkarna använder det annorlunda och att dank smell har blivit synonymt med marijuana.

Den direkta översättningen var nog mer en språkövning. Så jag skulle föreslå att man fortsätter säga dank så får väl internationella kontakter alternativt nyttjande av cannabis leda till förståelse med tiden då...

Om du inte hört muggigt så kanske det är dialektalt men då kan du ju knappast säga att det är fel heller. ;-)
Glugg
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 319
Blev medlem: torsdag 2014-12-04 18:59

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Rocksolid » tisdag 2016-05-03 21:00

Sen är ju bedömningarna väldigt subjektiva. Inget är egentligen helt rätt eller fel utan det är snarare vad majoriteten av åsiktsbildarna tycker som blir ledande.
Användarvisningsbild
Rocksolid
RIMS-byggare
RIMS-byggare
 
Inlägg: 411
Blev medlem: onsdag 2015-08-05 08:49
Ort: Sundbyberg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav Bee » onsdag 2016-05-04 09:22

Rocksolid skrev:Sen är ju bedömningarna väldigt subjektiva. Inget är egentligen helt rätt eller fel utan det är snarare vad majoriteten av åsiktsbildarna tycker som blir ledande.

Tydligen vet du inte vad konsensus betyder. https://sv.wikipedia.org/wiki/Konsensus?wprov=sfla1

Glugg skrev:Fast översätta meningen av ordet är ju det vi har gjort. Det betyder i original fuktig/kall i synnerhet vid beskrivning av en grotta eller liknande omständighet.

Nej, ni har direktöversatt ordet ur sin kontext. "School of fish" betyder inte skola för fiskar. :-P

Glugg skrev:Problemet verkar snarare vara att jänkarna använder det annorlunda och att dank smell har blivit synonymt med marijuana.

Ser inte det som ett problem, det må vara slang och inte en direkt översättning det är det ordet/fenomenet/lukten vi översätter. Inte ordet för fuktig källare. Det har vi redan som uttryck i vår vokabulär

Glugg skrev:Om du inte hört muggigt så kanske det är dialektalt men då kan du ju knappast säga att det är fel heller. ;-)

Nej, men jag kan heller inte godta det i en generell översättning för att motverka svengelska.

Det här är en storm i ett vattenglas.
Användarvisningsbild
Bee
Munk
Munk
 
Inlägg: 3035
Blev medlem: söndag 2012-06-03 21:30
Ort: Stockholm - Åkersberga

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav ekstedt » onsdag 2016-05-04 10:19

Den kanske vanligaste källan till svengelska är just att översätta ord för ord, eller utanför sitt sammanhang. När jänkare använder "dank" är det just tonen av marijuana som avses, inte rå eller fuktig i största allmänhet. Att då "översätta" det till rå eller fuktig blir ju helt fel. Om man tycker att det doftar just rått eller fuktigt kan man förstås beskriva det så, men då är det ju inte en översättning det handlar om. Överhuvudtaget inser jag inte varför man måste gå omvägen över engelska i just detta fall. Av en ren slump hittade jag denna diskussion (http://www.beeradvocate.com/community/t ... te.410463/) där det verkar som att jänkarna själva i viss mån är skeptiska till "dank" som arombeskrivare.

På samma sätt blir det lite knas med att översätta verbet "prime" med "ladda" eller "aptera" i sammanhanget att tillsätta socker för kolsyrejäsning. Bara för att prime har flera specifika* betydelser i engelska, exempelvis "tillsätta kolsyresocker" respektive "aptera/ladda" så är det inte säkert att det funkar med motsvarande överförda betydelser i svenskan.

* den generiska betydelsen är väl att förbereda/grunda/preparera
ekstedt
Munk
Munk
 
Inlägg: 2933
Blev medlem: onsdag 2009-08-12 09:58
Ort: Göteborg

Re: En svengelsk-svensk bryggordlista

Inläggav st1 » onsdag 2016-05-04 14:37

Engelska: dank
Svenska: marijuana

"Aromen är citrus, tallbarr och marijuana."
"Min IPA är en riktig marijuanasmocka."

Det blir bra.
st1
Vattenbehandlare
Vattenbehandlare
 
Inlägg: 296
Blev medlem: onsdag 2014-03-12 20:27
Ort: Linköping

FöregåendeNästa

Återgå till Allmänt snack

Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 16 gäster